1.1. Tìm hiểu chung
1.1.1. Văn bản 1: Nhà hát cải lương Trần Hữu Trang khánh thành phòng truyền thống
a. Xuất xứ và hoàn cảnh sáng tác
– Theo Ngọc Tuyết, đăng trên trang tin điện tử TP. Hồ Chí Minh.
b. Thể loại
– Văn bản thông tin
c. Bố cục
– Có thể chia thành 3 phần:
1. Hoạt động thiết thực
2. Bề dày truyền thống
3. Chương trình giao lưu.
d. Tóm tắt nội dung văn bản
– Văn bản trình bày về sự kiện “Nhà hát cải lương Trần Hữu Trang – Khánh thành phòng truyền thống” với các sự kiện như các hoạt động thiết thực, bề dày truyền thống và chương trình giao lưu.
1.1.2. Văn bản 2: Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật
a. Xuất xứ
– Theo Báo Văn nghệ, ngày 15/5/2005
b. Thể loại
– Văn bản thông tin
d. Tóm tắt nội dung văn bản
– Văn bản trình bày sự kiện giới thiệu Truyện Kiều – Nguyễn Du được dịch sang tiếng Nhật Bản và được đông đảo độc giả đón đọc.
1.2. Đọc hiểu văn bản
1.2.1. Văn bản 1: Nhà hát cải lương Trần Hữu Trang khánh thành phòng truyền thống
a. Hoạt động thiết thực
– Ngày 29-4, Nhà hát Cải lương Trần Hữu Trang đã tổ chức khánh thành Phòng truyền thống (giai đoạn 1) chào mừng 46 năm thống nhất đất nước và kỉ niệm 135 năm ngày Quốc tế lao động.
b. Bề dày truyền thống
– Trưng bày hơn 200 bức ảnh và nhiều hiện vật quý được các nghệ sĩ của các đoàn Cải lương trao tặng.
– Nổi bật là các kịch bản viết tay và đánh máy của một số vở diễn cùng các huy chương, nhạc cụ, …
– Bên ngoài trưng bày các tiểu cảnh, hiện vật, không gian tổ chức các chương trình giao lưu, kết nối nghệ sĩ – khán giả.
c. Chương trình giao lưu
– Sau lễ khánh thành, chương trình giao lưu “Kí ức không quên” được diễn ra.
1.2.2. Văn bản 2: Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật
a. Mục đích viết
– Cung cấp thông tin về bản dịch truyện Kiều
– Thể hiện niềm tự hào về văn học dân tộc.
b. Nội dung
– Cung cấp thông tin về sự kiện:
+ Ngày 17-03-2005 vừa qua, tại thành phố Okayama, Nhật Bản, ông Sagi Sato và nữ thi sĩ Yoshiko Kuroda đã tổ chức giới thiệu quyển Truyện Kiều của Việt Nam mà cả hai đã dịch sang tiếng Việt với sự tham gia của rất nhiều vị khách và các tổ chức.
+ Đây là lần thứ tư Truyện Kiều được các dịch giả Nhật Bản dịch sang tiếng Nhật.
c. Thái độ của người viết
– Tự hào về văn học dân tộc
1.3. Tổng kết
1.3.1. Về nội dung
– Cả hai văn bản đều thể hiện giá trị của những sản phẩm văn hóa của dân tộc và bộc lộ niềm tự hào, trân trọng ngợi ca của tác giả với những tinh hoa văn hóa ấy.
1.3.2. Về nghệ thuật
– Văn bản ngắn gọn, súc tích, cô đọng, cung cấp đầy đủ thông tin
– Văn phong, ngôn từ rõ ràng, mạch lạc, phù hợp với văn bản thông tin